Página de ejemplos

Multimedia

Winter Sports

Interdum exercitation penatibus, praesentium facilisi accusamus fermentum, sagittis.

ARTÍCULOS DE REVISTA


“Training third sector workers to communicate effectively through interpreters: the MELINCO project training course”. The Interpreter and Translator Trainer, 18, 114-130. Más aquí.

Martínez, P. (2019).

“La traducción-vigilancia”. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, 11, 215-241. ISSN: 1889-4178, ISSN-e: 1989-9335. 

Tolosa Igualada, M., & Echeverri, A. (2019).

“Because something should change. Translator and interpreter training: Past, present and future.”. MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación), 11, 9-26. ISSN: 1889-4178.

Ortega Herráez, J.M., & Hernández-Cebrián, N. (2019).

«Instrumentos y medidas para transponer al ordenamiento jurídico interno el mandato de calidad de la traducción e interpretación de la Directiva 2010/64/UE: El caso de España a través de un análisis comparativo transnacional”. Revista de Estudios Europeos (Online), 1, 97-117. ISSN: 2530-9854.

Tolosa Igualada, M., & Gallego Hernández, D. (2018).

“L’enseignement de la traduction spécialisée. De l’espace-temps de la médiation au modèle IRCA”. FORUM. Revue Internationale d’Interprétation et de Traduction, 16, 343-364. ISSN: 1598-7647.

“Reflexiones en torno al binomio formación-acreditación como elementos constitutivos de la profesionalización de la interpretación jurídica”. Trans, 19, 131-152.

Ortega Herráez, J.M., & Iliescu-Gheorghiu, C. (2015).

“The Interpreter Hears Voices… Academic and Professional Perspectives X-Rayed and Interpreted”. MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación), Special Issue 2, 37-62. Más aquí.

Gallego Hernández, D., & Tolosa Igualada, M. (2012).

“Terminología bilingüe y documentación ad hoc para intérpretes de conferencias. Una aproximación metodológica basada en corpus”. Estudios de Traducción, 2, 33-46. ISSN: 2174-047X.

Tolosa Igualada, M. (2003).

“Aproximación a la actividad traductora en el Al-Andalus de los siglos XII y XIII”. Interlingüística, 14, 981-988. ISSN: 1134-8941.

LIBROS


Tolosa Igualada, M., & de Faria Pires, L. (2022).

Manual de traducció català-francès. EUMO Editorial, SA. ISBN: 978-84-9766-789-0.

Tolosa Igualada, M. (Ed.) (2014).

La interpretación: entre didáctica y profesión. Panorama actual y perspectivas de futuro. Editorial Comares. ISBN: 978-84-9045-197-7.

Tolosa Igualada, M. (2013).

Don de errar. Tras los pasos del traductor errante. Universitat Jaume I de Castellón. ISBN: 978-84-8021-861-0.

Ortega Herráez, J.M. (2010).

Interpretar para la Justicia. Comares. ISBN: 978-84-9836-701-0.

Análisis de la práctica de la interpretación judicial en España: el intérprete frente a su papel profesional. Universidad de Granada. ISBN: 84-338-3865-2.

CAPÍTULO DE LIBRO


Ortega Herráez, J.M., & Vigier Moreno, F.J. (2024).

“Categorising Problems in Court Translation: A Study of Essential Documents Produced in Spanish Criminal Proceedings”. In: A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems (pp. 89-103).

“Formando a intérpretes en tiempos de COVID: Discord y Moodle para la enseñanza-aprendizaje a distancia de la interpretación simultánea”. En: Martínez Motos, R. & Gómez González-Jover, A. (Eds.), Traducción e interpretación en entornos institucionales/Translation and Interpreting in Institutional Settings. Peter Lang (pp. 235-266). ISBN: 978-18-0079-152-7

Adroher Lluch, J. (2022).

“La gestión del estrés en intérpretes de conferencias a través de la práctica de mindfulness: un estudio exploratorio con intérpretes en formación”. En Martínez Motos, R. & Gómez González-Jover, A. (Eds.), Traducción e interpretación en entornos institucionales: Enseñanza y práctica de la profesión desde perspectivas sociales e innovadoras (pp. 215-233). Peter Lang. ISBN: 978-1-80079-151-0.

Sánchez Ferre, S. (2022).

“El papel de la música en la formación de intérpretes”. En Martínez Motos, R. & Gómez González-Jover, A. (Eds.), Traducción e interpretación en entornos institucionales: Enseñanza y práctica de la profesión desde perspectivas sociales e innovadoras (pp. 181-214). Peter Lang. ISBN: 978-1-80079-151-0.

Ortega Herráez, J.M. (2020).

“Organising a profession: The role of associations during the adoption of the new law for legal interpreting and translation (LIT) in Spain”. In: Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training (pp. 165-188). John Benjamins Publishing Company.

Tolosa Igualada, M. (2019).

«De la «pedagogía del ejemplo» a la «pedagogía basada en la observación crítica» en la formación de intérpretes de conferencia». En Nuevas tendencias en traducción: fraseología, interpretación, TAV y sus didácticas (pp. 377-402). Peter Lang. ISBN: 978-3-631-75743-7.

Tolosa Igualada, M. (2016).

La disponibilidad técnico-discursiva en intérpretes de conferencia: El modelo del zigurat. En Una vida entre libros. Estudios traductológicos y lingüísticos en homenaje a Fernando Navarro Domínguez (pp. 257-278). Publicación internacional. ISBN: 978-84-16724-14-7.

“Las unidades fraseológicas como elemento desautomatizante de comportamientos viciados en interpretación simultánea”. En Fraseología, Didáctica y Traducción (pp. 291-308). Peter Lang. ISBN: 978-3-631-65920-5.

Tolosa Igualada, M. (2014).

“Del statu quo al quo vadis de la interpretación”. En La interpretación: entre didáctica y profesión. Panorama actual y perspectivas de futuro (pp. 1-14). Comares. ISBN: 978-84-9045-197-7.

Tolosa Igualada, M. (2013).

Del «Síndrome de Mafalda» a la metacognición. La autoevaluación de la calidad de los intérpretes en formación a través de una nueva plataforma multimedia. En Quality in interpreting: Widening the scope (pp. 315-335). Comares. ISBN: 978-84-9045-080-2.

Tolosa Igualada, M., & Gallego Hernández, D. (2011).

Elaboración de glosarios a partir de corpus paralelos ad hoc. Aplicación a la interpretación de conferencias en el ámbito socioeconómico. En Las tecnologías de la información y las comunicaciones: Presente y futuro en el análisis de córpora (pp. 401-412). Universitat Politècnica de València. ISBN: 978-84-694-6225-6.

Tolosa Igualada, M., & Ruiz Mezcua, A. (2010).

La opacidad de las unidades fraseológicas y su tratamiento por intérpretes en formación. En Opacidad, idiomaticidad, traducción (pp. 365-383). Universidad de Alicante. ISBN: 84-9717-131-1.

Del desarrollo y explotación de los ejercicios previos a la interpretación. En La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI (pp. 517-529). Editorial PPU. ISBN: 978-84-477-1027-0.

Capítulos de Libro 2024

Ortega Herráez, J.M., & Vigier Moreno, F.J.

“Categorising Problems in Court Translation: A Study of Essential Documents Produced in Spanish Criminal Proceedings”. In: A Qualitative Approach to Translation Studies: Spotlighting Translation Problems (pp. 89-103).

Capítulos de Libro 2022

Ortega Herráez, J.M.

“Organising a profession: The role of associations during the adoption of the new law for legal interpreting and translation (LIT) in Spain”. In: Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and training (pp. 165-188). John Benjamins Publishing Company.

Capítulos de Libro 2022

Sánchez Ferre, S.

“El papel de la música en la formación de intérpretes”. En Martínez Motos, R. & Gómez González-Jover, A. (Eds.), Traducción e interpretación en entornos institucionales: Enseñanza y práctica de la profesión desde perspectivas sociales e innovadoras (pp. 181-214). Peter Lang. ISBN: 978-1-80079-151-0.

Capítulos de Libro 2022

Tolosa Igualada, M.

“Formando a intérpretes en tiempos de COVID: Discord y Moodle para la enseñanza-aprendizaje a distancia de la interpretación simultánea”. En: Martínez Motos, R. & Gómez González-Jover, A. (Eds.), Traducción e interpretación en entornos institucionales/Translation and Interpreting in Institutional Settings. Peter Lang (pp. 235-266). ISBN: 978-18-0079-152-7

Art. en revistas 2019

Tolosa Igualada, M., & Echeverri, A.

“Because something should change. Translator and interpreter training: Past, present and future.”. MonTI (Monografías de Traducción e Interpretación), 11, 9-26. ISSN: 1889-4178.

Art. en revistas 2019

Ortega Herráez, J.M., & Hernández-Cebrián, N.

“Instrumentos y medidas para transponer al ordenamiento jurídico interno el mandato de calidad de la traducción e interpretación de la Directiva 2010/64/UE: El caso de España a través de un análisis comparativo transnacional”. Revista de Estudios Europeos (Online), 1, 97-117. ISSN: 2530-9854.

Art. en revistas 2019

Martínez, P.

“La traducción-vigilancia”. MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, 11, 215-241. ISSN: 1889-4178, ISSN-e: 1989-9335.

Capítulos de Libro 2019

Tolosa Igualada, M.

«De la «pedagogía del ejemplo» a la «pedagogía basada en la observación crítica» en la formación de intérpretes de conferencia». En Nuevas tendencias en traducción: fraseología, interpretación, TAV y sus didácticas (pp. 377-402). Peter Lang. ISBN: 978-3-631-75743-7.

Libros 2014

Tolosa Igualada, M. (Ed.)

La interpretación: entre didáctica y profesión. Panorama actual y perspectivas de futuro. Editorial Comares. ISBN: 978-84-9045-197-7.

Libros 2010

Ortega Herráez, J.M.

Interpretar para la Justicia. Comares. ISBN: 978-84-9836-701-0.

Scroll al inicio